Ana Alcaide《Como la luna y el sol》西班牙
Ana Alcaide的第二张专集《Como la luna y el sol》,来自伊比利亚半岛的美丽声音。这张专集的灵感得源于犹太中世纪文化。这张专集的乐器很美,比如风琴,中提琴,小提琴,手摇风琴,印度斯坦弦乐器桑图尔琴(最初叫做沙塔坦力维纳琴Shata-tantri-veena或者百弦鲁特琴hundred stringed lute,类似中国的扬琴),还有最美的竖琴。Ana Alcaide声音很柔美,听起来很舒服。不矫饰已经觉得挺好了。听这张专集就象在旅行一样,心情湛蓝湛蓝的,散漫的步调,和风大海还有沙土的味道,孤单清冷,悠扬又风情。
01 - Intro- Sefardíes
02 - La Mujer de Térah
03 - La Galana y el Mar
04 - Como la Luna y el Sol
10 - Tishri
德永英明
2002年的一个夏天,在杭州的一个小街巷里闲逛时,偶然间淘到一张没有标签的miniCD,上面有两首日文歌,其中一首叫オリオンの炎,影响最深,也从此认识了德永英明。德永英明出道20多年,被称为歌坛常青树。提到德永英明的名字,相信年轻一点的中国歌迷大概处于“听说过却不太熟悉”的阶段,因为德永英明成名于八十年代,离现在实在是比较遥远了,但是到现在依然这样有人气恰恰说明了他的地位。在中国听过德永英明名字的人估计很多都是因为他的歌曲一直受到港台歌手的青睐,被广泛翻唱。张学友、谭咏麟、王杰、郑伊健、李克勤、吕方、张信哲、姜育恒等人都曾翻唱,如出道曲因为张学友的翻唱为《蓝雨》而在香港的知名度甚至高于日本,《永恒的光辉》在发行十余年后仍受到广告商青睐,跨越时代而被选用为广告曲,可见德永英明的音乐魅力。
オリオンの炎
AudioTrack2
To tango tis nefelis(最后的独舞)
“To Tango Tis Nefelis取材于古希腊神话,说的是两个天使爱上了一少女nefelis,就想办法喂给她一些食物,让她忘记她的心愿,以便能一直和他们在一起。那知道,如此一来,宙斯看不下去了,他将少女的水分抽掉,让她变成云,到处飘浮。于是乎,那两天使再也无法找着她了” 而关于这位希腊女艺人Haris Alexiou,有这样的句子:“嗓音厚實有些許沙啞,演唱充滿激情的希臘女藝人Haris Alexiou,是位頗有傳奇色彩的歌手。她從1972年起開始其歌唱生涯,演唱風格多變,從希臘民謠,到法語,德語,阿拉伯語歌曲,直到沈婉具有古典氣質的歌謠,樣樣具全。”
其实我不太关心歌曲的出处和渊源。乃至对于歌手,亦是如此。虽然我感谢,歌声无国界,这歌声中,在我倾听的姿势里,亦注入了我血液深处缓缓流动的热与真。






Recent Comments
晨曦 on 甘菊金韵
原来你QQ是空间,内容都是在这里啊~中博网友 on 月光西湖
博主放上去的照片让人看了很舒服 音乐也能让人心静下来 没白走一趟中博网友 on Ivan Kupala 俄罗斯大妈
好喜欢你这博客里的音乐,背景音乐非常棒也,喜欢^.^中博网友 on 一人静喜爱的电影配乐(二)
宁静舒适的音乐,让人久久不愿意离开。介绍一部电影,不知道你有没有兴趣,《八月迷情》中博网友 on 一人静喜爱的电影配乐(一)
你就是一人静吗??阳光*健康森林* on 午夜·律动
顶!